The Past Year at the University of Chicago: The Video Record
Those of us who study Japanese culture and literature at the University of Chicago had an exciting year in 2009-2010. We’ve now posted video of some of the major events. Nobel laureate Oe Kenzaburo delivered this year’s Tetsuo Najita Distinguished Lecture in March. Video of his speech, “A Novelist Re-Reads ‘Kaitokudo,’” in the original Japanese is available here, and the lecture with an English-language voiceover (done by yours truly at the event) is available here.
Our Japan@Chicago conference this year was held in late May and devoted to the topic of “Engaging Commodities: Crossing Mass Culture and the Avant-Garde in 1960s Japanese Film, Music, and Art.” The event included several specials guests, musicians who were active in the 1960s rock scene in Japan. They spoke about their experiences then, and they also brought along their guitars and played a few songs for us. These included Alan Merrill, who was active in Japan in the 1960s Group Sounds band The Lead, then as a solo artist signed to Watanabe Productions, and later in the early 1970s pioneering glam rock band Vodka Collins. Here is video of Alan performed his 1973 Vodka Collins hit, “Automatic Pilot.” Alan closed his impromptu set at the conference with a rendition of a song he wrote and first recorded in 1975 with his UK band The Arrows after leaving Japan: “I Love Rock ‘n’ Roll” (video here).
We also were lucky enough to have three original members of the legendary Yokohama band The Golden Cups join us for a question-and-answer session: Eddie Ban (lead guitar), Louise Louis Kabe (bass), and Mamoru Manu (drums and vocals). At the end of the evening we had a jam session with Eddie Ban and Alan Merrill. They played three numbers together, including a sly Japanese-language version of “Sweet Home Chicago” (video here).
It was a terrific year, and we’re already planning some very interesting events for next year….
It Didn’t Start With Tanizaki

Foot fetishism in Asian literature goes back long before the twentieth century. I’ve just come across the following poem in praise of women’s feet by great Tang dynasty bard Li Po 李白 (701-762). Shades of Naomi….
The Women of Yueh (1)
She is a southern girl of Chang-kan Town;
Her face is prettier than star or moon,
And white like frost her feet in sandals–
She does not wear the crow-head covers
(In these poems, Li Po records what he saw of the “southern” girls in Kiangsu and Chehkiang. These provinces were under the king of Yueh in the 5th and 6th centuries, B.C. Chang-kan is near the city of Nanking, and was at Li Po’s time inhabited by the lower class of people. The “crow-head covers” are a kind of shoes worn by upper-class women of the north. So named on account of their shape and very small size–small feet seem to have been already at a premium. “It is interesting,” remarks a native critic demurely, “to note Li Po’s admiration for a barefoot woman.”)
[Translation and notes by Shigeyoshi Obata, from his edited volume The Works of Li Po, The Chinese Poet (1935)]
The Current Reading List
Oe Kenzaburo, Suishi (Death by water, 2009). The latest novel by the Nobel laureate, this one partakes of his characteristic vein of imaginatively rewriting the reality of his own life into a mythic dreamscape. An aging novelist becomes involved with an experimental theater company who have been staging dramatizations of his work. They meet together at the novelist’s ancestral “home in the woods” in Shikoku where the novelist intends to at last complete a long-abandoned novel (Suishi shosetsu) on his father’s death, based on records that have been kept in a suitcase since his mother’s death ten years earlier. In doing so, he hopes to heal wounds opened by his earlier fictional version of his father’s demise, published as Mizukara waga namida o nuguitamau hi (The day he himself shall wipe my tears away, the title of a novella Oe actually published in 1972). The suitcase, however, turns out to be empty, leading to a bout of depression and new tensions within the novelist’s family. The theatrical company goes on to create a performance based on Natsume Soseki’s 1914 Kokoro, using the figure of Sensei in that novel to call into question the ethics of the protagonist. I’m now a little more than halfway through this complex meditation on death, literature, and history, and after Oe’s visit to Chicago last month, I keep hearing his voice in my head as I read the prose silently.

Frank Kermode, The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction (1966). One of those classic studies I’ve somehow avoided reading up until now. I’ve been invited to write an article for a special journal issue in Japan on “the sense of ending” in modern literature, and this seemed a good place to start organizing my thoughts on the topic. Kermode explores the various ways we map our place in the world through our imaginations of what the end of history will look like and how this becomes a basic structural element in the literary and non-literary fictions that we live by.

Endo Toshiaki, The YMO Complex: Take Me to Techno’s Limit (2003). An intelligent interpretive survey of the postmodern music and semiotics of Yellow Magic Orchestra, the most important and popular Japanese rock band of the late 1970s and early 1980s.

Sasaki Atsushi, Nippon no shiso (Japan’s thought, 2009). An engaging, personal survey of how the world of Japanese theory and criticism has transformed from the New Academic poststructuralism of the 1980s (represented by such figures as Asada Akira and Nakazawa Shin’ichi) to the contemporary world of anti-academic subcultural studies (e.g., Azuma Hiroki). Sasaki focuses not so much on the content of “thought” as on the shifting modes of its performance.

Inoue Hisashi and the Shifting of the Tides
Greetings from Tokyo, where I arrived Friday for a short research trip. A few cherry blossoms hung on long enough for me to be able to enjoy them, though they are now fast disappearing from the landscape.
The newspapers here are reporting the death of the great novelist and playwright Inoue Hisashi. He was 75 and had been battling cancer for some time. Raised in an orphanage in Sendai, Inoue first attracted attention in the early 1970s with his brilliant, often funny and often sharply critical, fiction. He liked to employ nonstandard forms of writing: he invented, for example, a fictional language for his 1981 masterpiece Kirikirijin. From the 1980s his focus shifted to writing primarily for the stage. Just last year he staged a successful dramatization of the life and work of proletarian literature writer Kobayashi Takiji.
Inoue was also a prominent public intellectual. He lent his voice and pen to a number of worthy causes–most notably the efforts to save Article 9, the no-war clause of the Japanese constitution. On that note, the Yomiuri newspaper is by coincidence also reporting on one of Inoue’s most important legacies. Given the newspaper’s strong bias toward changing Article 9, its coverage of the issue has to be taken with a grain or two of salt. But today’s Daily Yomiuri describes what seems to be a significant change over the past year in Japanese public opinion on the issue:
Thirty-two percent of people surveyed felt Article 9–the constitutional clause renouncing the right to wage war–should be amended as it hampers the country’s ability to deal with related issues because of how the article is interpreted. This number, too, was lower than 38 percent in last year’s survey.
Meanwhile, 44 percent of respondents said related issues–such as the dispatch of Self-Defense Forces on international peacekeeping operations–should be dealt with through the conventional interpretation of Article 9. In the previous survey, 33 percent felt this way.
The big story, in other words, is a large shift in public sentiment toward keeping Article 9 in its present form. Last year 52% supported and 36% opposed constitutional revision, while this year the figures were 43% and 42% respectively. Of course, the headline to the Daily Yomiuri story chooses a different angle: “Poll: Public split over amending Constitution / Over 70% think govt should discuss issue.” (The headline on the original Japanese-language version of the article does a better job of conveying the story, I think).
Of the nine prominent intellectuals who in 2004 launched the citizens’ movement to save Article 9, only six are still with us today. But as the story above shows, their efforts are bearing fruit. I’ll resist the temptation here to use the cherry blossom metaphor, although it seems quite apt.
In his lecture at the University of Chicago last month, Oe Kenzaburo noted that there are now more than 700 local chapters affiliated with the movement across Japan. To paraphrase another playwright, the good Inoue Hisashi did lives on after him. Rest in peace.
On the Road Again
Good morning from Philadelphia, where I arrived late last night to attend the Association for Asian Studies Annual Meeting. I perhaps should say that I’ve “returned” to Philadelphia, since I was here on Monday and Tuesday for the NCC-3D conference, a large gathering of librarians, scholars and others who are concerned with the state of Japanese library resources in North America. As always happens when I get together with librarians and other information science people, I was impressed with the knowledge, passion, and commitment they bring to their professions. It was also exciting to learn about new developments in the field–the progress, for example, of the digitization project at Japan’s National Diet Library.
The other thing that became clear to me at the event, as it has at every recent scholarly event I’ve been to, is how much pressure everyone is facing in this time of slashed budgets, rising costs, and uncertainty about the future. These are challenging times for people who care about scholarship in North America–and in East Asia, too.
Yesterday, I was up at Princeton participating in the Workshop on Postwar Literary Criticism, the initial event in an exciting new collaborative research project that brings together faculty and students from the University of Chicago, Princeton University, and Waseda University. On the morning panel, Toeda Hirokazu (Waseda) presented some very intriguing ideas about how we should bring in the issue of censorship when we rethink literary criticism from early postwar Japan. He’s one of the editors of a new series of books that collects Occupation-period censorship records, and in his talk he showed us some remarkable instances of the conditions under which Japanese writers and editors functioned in the late 1940s.

Sakakibara Richi (Waseda) spoke on the 1946-7 “Politics and Literature” debate among leftist and Marxist critics, noting the implicit rise through the course of the debate of a series of shared concepts and keywords among participants who seemingly agreed about nothing. She also traced through how those same concepts and keywords meant something very different for the participants in the debate from what they mean today. I spoke about the same “Politics and Literature” debate as an early instance of Cold War culture, situating the works of such Japanese critics as Hirano Ken, Ara Masahito, and Nakano Shigeharu alongside that of some of their contemporaries in North America. In the afternoon, we had some excellent suggestions for the papers and projects from two discussants, Victor Koschmann (Cornell) and Richard Calichman (City University of New York). Then we had another terrific session in which graduate students from the three schools presented their thoughts about how to translate and annotate texts from early postwar literary criticism in ways that will address a variety of different kinds of readers.
The joint research project is off to an exciting start. We’ll bring the group together again for another workshop in Tokyo at Waseda this summer and then wrap things up with a formal international conference at Chicago next year. It’s the sort of project that makes you feel hopeful for the future, despite all the bad news about budgets that plague academic life in both Japan and North America these days.
The agenda for today is to carry out some sightseeing in Philadelphia with my daughter and to catch a panel at AAS tonight. Tomorrow morning I’ll visit another panel or two, visit the publishers’ exhibition hall to say hello to some editors I work with, and we’ll be on a plane back to Chicago tomorrow afternoon.
Finally, say “happy birthday” to one of my childhood heroes. I’m going to have check out that new DVD set….
Oe Kenzaburo at Chicago Redux
Here’s a scan of a very nice column (Japanese-language only) that Oe Kenzaburo published in yesterday’s Asahi newspaper about his visit last week to the University of Chicago. (Click on the image to get a larger version).
A Novelist Re-Reads Kaitokudo
I had the honor and pleasure yesterday of introducing and serving as interpreter for Oe Kenzaburo, 1994 Nobel Laureate in Literature, in this year’s installment of the Tetsuo Najita Distinguished Lecture series here at the University of Chicago. Professor Najita was in attendance, too, and it turned into a very moving tribute from one old friend to another.
Oe took up Najita’s landmark study, Visions of Virtue in Tokugawa Japan: The Kaitokudo Merchant Academy of Osaka, and traced its impact on his own life and writing. It turns out that Oe’s own Great Grandfather studied at a merchant academy much like the Kaitokudo in nineteenth century Osaka, where the Confucian concepts of “kogi” (ancient meanings) and “gi” (righteousness) were crucial. An old school building his Great Grandfather erected that still stands on the grounds of Oe’s family home in Shikoku has hanging on its wall calligraphy samples of those two phrases, and Oe himself ended up using those words frequently as the names for characters in his novels.

Oe revealed that Najita’s book was in many ways responsible for his most recent novel, Suishi (Death by water, 2009). Najita’s study of the intellectual tradition of Osaka merchant culture opened Oe’s eyes to ways that his own father’s life could be understood as something other than a failure: it allowed him to make sense of his own father’s life and death, which in turn made it possible to realize his long-held desire to write a novel about his father’s death in a flood in 1945, just before the end of the war.

Oe praised Najita’s writing style for its warmth, rhetorical skill, and intellectual rigor. He then cited a talk Najita gave at a 2004 symposium in honor of Masao Miyoshi, in which Najita proposed a radical rethinking of the Japan’s “peace constitution” as being instead a “peace and ecology constitution,” a reinterpretation that would vastly expand the concepts of sovereignty. Oe said that he has frequently quoted this passage to great effect in talks he gives across Japan to groups organized to defend Article 9, the “no war” clause of the Japanese constitution, and he traced how Najita’s contemporary ethical claim was rooted in his historical scholarship on the eighteenth century thinker Ando Shoeki.
Oe concluded by celebrating what he called his “three American tutors”: Najita, Miyoshi, and Edward Said. He quoted a phrase Said used just before his death to describe the stance he sought to maintain despite the difficulties of today’s world situation: “optimism as an act of will.” It was a phrase, Oe declared, that applied to all three men.
We’ve videotaped the lecture and will post it on the Center for East Asian Studies webpage in the near future. In the meanwhile, I remain delighted and more than a little astonished to have been able to be a small part of such a meaningful and historic event.
Oe Kenzaburo at the University of Chicago
Below is the announcement for an event we’re pretty excited about here. The Independent newspaper (London) called Oe “the world’s greatest living novelist in any language.” I’ve just started reading his Suishi (Death by drowning, 2009)、which Oe says is likely to be his last full-length novel. It’s a compelling work in the vain of Natsukashii toshi e no tegami (Letters to a Sweet Bygone Year, 1987) or Jinsei no shinseki (An Echo of Heaven, 1989): an aging novelist travels back to his birthplace in rural Shikoku to confront his own familial and literary past, in this case in particular the life and death of his own father.
Here’s the announcement:
will return to the University of Chicago to deliver this
year’s Tetsuo Najita Distinguished Lecture. Ōe’s talk, “A
Novelist Re-Reads ‘Kaitokudō,’” will take place on Thursday,
March 4 at 4:00 p.m. in the International House Assembly Hall.
Ōe will speak in Japanese, with English translation provided
by Norma Field, Robert S. Ingersoll Distinguished Service
Professor in Japanese Studies.
Born in 1935 in rural Shikoku, Ōe is one of modern Japan’s
most respected novelists and public intellectuals. He began
publishing fiction while still a university student and in
1958 was awarded the Akutagawa Prize, Japan’s most prestigious
literary award. Since, he has published many celebrated
novels and stories, including A Personal Matter (1964), The
Silent Cry (1967), Teach Us to Outgrow Our Madness (1969), The
Pinch Runner Memorandum (1976), and Somersault (1999). His
most recent novel, Suishi (Death by Drowning), was published
in Japan to great acclaim in late 2009. His works have been
translated into many languages, and in 1994 he became the
second Japanese writer to win the Nobel Prize in Literature.
In addition to his fiction, Ōe has throughout his career
provided a model for the engaged intellectual. He has written
widely on the dangers of nuclear proliferation, on Japan’s
history of military aggression, and in defense of Article 9,
the peace clause of Japan’s postwar constitution. Recently,
Ōe successfully defended himself in a highly publicized libel
case brought against him by the families of two Japanese
wartime military officers who claimed that Ōe’s 1970 book
Okinawa Notes had exaggerated the role of the military in mass
civilian suicides in Okinawa during the closing months of
World War Two, with the judges in the case declaring that his
book had accurately depicted the events in question.
Ōe previously visited the University of Chicago as a visiting
scholar in the 1980s and the 1990s. During those earlier
visits, he became acquainted with Tetsuo Najita, Robert S.
Ingersoll Distinguished Service Professor Emeritus of History
and of East Asian Languages and Civilizations, and Ōe has
written recently about the impact that Najita’s writings have
had on his own work. In his lecture, Ōe will discuss the
contemporary relevance of Najita’s approach to intellectual
history, including Najita’s Visions of Virtue in Tokugawa
Japan: The Kaitokudō Merchant Academy of Osaka (1997), a
landmark study of the rise of an independent school of
economic and moral philosophy in eighteenth-century Japan.
The Tetsuo Najita Distinguished Lecture series was launched in
2007 by the University of Chicago Committee on Japanese
Studies at the Center for East Asian Studies to honor the
legacy of Najita’s contribution to the university during his
long career.
Ōe’s lecture is free and open to the public. It is sponsored
by the Committee on Japanese Studies of the Center for East
Asian Studies.
Yosano Akiko
Over at The Asia-Pacific Journal: Japan Focus this week, they have a set of excellent new translations by Roger Pulvers of tanka poems by the one and only Yosano Akiko (1878-1942). Akiko broke all the rules of decorum when she began publishing her passionate, disorderly poems in the first decade of the twentieth century, and she is still capable of astonishing readers today. Here’s a sample, but by all means check out the whole collection:
I snap off wild roses
Grasp them, put them in my hair…
I am weary of waiting in the field
For you!
野茨をりて髪にもかざし手にもとり永き日野辺に君まちわびぬ
God Save the (Cultural) Village Green
A few years back, as part of an ongoing project to rethink the works of novelist Natsume Soseki (1867-1916) in relation to the rise of modern regimes of property ownership, I wrote an article on him in relation to Mizuno Rentaro (1868-1949), chief architect of Japanese’s 1899 copyright law, a legal code that remained in effect — albeit with amendments — until 1970.
Under that law Soseki’s copyrights expired in the 1940s and his works entered the public domain. But in 1979, when Readers Digest Japan advertised a new series it was publishing that reproduced first editions of Soseki’s works, it found itself the target of multiple lawsuits filed by various publishing houses and other parties. The plaintiffs claimed that they held intellectual property rights in the physical appearance of those first editions. In essence, a moral right of authorship was being asserted for the acts of typesetting and printing of a book. As a result of out-of-court settlements in the Readers Digest Japan case, a new “right of reproduction” became standard in the Japanese publishing world. In a move the current U.S. Supreme Court would no doubt beam down upon with approval, the locus of the creative, original mental labor that was the original justification for copyright protection was shifted away from the personality of the author and onto the act of investment of the publishing house. Capital was granted the status of moral personality.
In a depressingly similar move, this week the NFL claimed ownership over the “Who Dat?” slogan used by fans of the New Orleans Saints football team. Though the phrase has a long history preceding the 1988 trademark registration filed by the team, the NFL is claiming exclusive authorship privileges and threatening to sue anyone who uses the phrase without permission. The NFL claim rests on very shaky legal ground; in fact, another business registered a trademark on the phrase several years before the Saints did, and the phrase has been in popular circulation for more than a century. But few small businesses or individuals have the financial capacity to engage in a court battle with a huge corporation like the NFL when it mounts this sort of intellectual enclosure.
This sort of situation is increasingly common in trademark law. Trademark originally was supposed to pertain only to specific, denoted meanings of a phrase, but increasingly legal decisions are expanding its domain to include secondary connoted meanings produced in the public commons by anonymous users of the phrase. Hence, McDonalds Corporation, for example, has claimed to own the nickname “Mickey D’s.” As legal scholar Rosemary Coombe notes:
The trademark owner is invested with authorship and paternity; seen to invest ‘sweat of the brow’ to ‘create’ value in a mark, he is then legitimately able to ‘reap what he has sown.’ The imaginations of consumers become the field in which the owner sows his seed—a receptive and nurturing space for parturition—but consumers are not acknowledged as active and generative agents in the procreation of meaning. The generation of new, alternative, or negative connotations are ignored, denied, or prohibited because patrilineal rights of property are recognized as exclusive: no joint custody arrangements will be countenanced.
(Coombe, The Cultural Life of Intellectual Properties: Authorship, Appropriation and the Law. Duke University Press, 1998, p. 71)
The author may be dead in literary studies, as we focus more on the dialogic process by which meaning is produced through the relationships between author, text, and the community of readers. But in trademark law, the High Romantic version of the Author as the seminal source of all Meaning remains alive–or, more accurately, undead, a kind of zombie creature that lives on by sucking the living blood of readers and, now, of football fans.
It’s another instance of what scholars like Kembrew McLeod (the man who trademarked the phrase “Freedom of Expression”) and James Boyle have attacked as the contemporary equivalent to the enclosure of public commons land during early capitalism. It’s depressing to watch Japan in recent years follow the lead of the U.S. (which in turn is following the lead primarily of the motion picture and television industry) and propose extending the length of copyright protection to seventy years. I’m not opposed to copyright per se, but we are seeing an alarming destruction of the public domain, assaults on the notion of fair use, and a general attempt to transform into private capital the cultural and intellectual discourse that by its nature must be shared in common.

