Sayonara Amerika, Sayonara Nippon


Open-Access Article: “Early Freeze Warning: The Politics and Literature Debate as Cold War Culture”

Posted in Books,Japanese literature by bourdaghs on the September 3rd, 2020

An essay of mine originally published in the volume Literature Among the Ruins, 1945-1955: Postwar Japanese Literary Criticism (Lexington Books, 2018) is now available in open-access online form at Asia Pacific Journal: Japan Focus.

Here’s the abstract:

Abstract: This essay revisits the 1946-7 “Politics and Literature Debate??? (Seiji to bungaku rons??), a pivotal controversy among leftist Japanese writers and intellectuals that is conventionally cited as the starting point of postwar literary history. Situating the debate in tandem with three influential texts published at roughly the same time in the West—Lionel Trilling’s The Liberal Imagination (1951), Ruth Benedict’s The Chrysanthemum and the Sword (1946), and The God That Failed (1950), edited by Richard Crossman—the essay argues that the debate should be considered an early instance of the Cold War culture that would emerge globally in the decades that followed.

Also available from Lexington Books is a companion volume, The Politics and Literature Debate in Postwar Japanese Literary Criticism, 1945-52, an anthology of annotated translations of all the key essays from the celebrated “Politics and Literature Debate” in late 1940s Japan.

Comments Off on Open-Access Article: “Early Freeze Warning: The Politics and Literature Debate as Cold War Culture”

Free Open-Access E-Book Editions of Two Edited Volumes

Posted in Japanese literature,Putting One Foot in Front of the Other,Uncategorized by bourdaghs on the August 13th, 2020

I’m delighted that University of Michigan Press has just made two books I edited available in free open-access e-book editions. This was made possible by grants from the National Endowment for the Humanities and the Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program.

The first one is the English translation of Kamei’s Hideo‘s Transformations of Sensibility: The Phenomenology of Meiji Literature(??????????????????). The work was first serialized in Gunzo in 1978-9, then published in book form in 1983, and our translation first came out in 2002. The English translation includes new introductions by Kamei and me, situating the unique approach he takes to literary analysis in the book against its historical situation. You can download the open-access e-book version here.

The second one is The Linguistic Turn in Contemporary Japanese Literary Studies, which first appeared in 2010. It includes translations of classic essays by Kamei, Mitani Kuniaki, Noguchi Takehiko, and Hirata Yumi, plus new scholarly essays by Joseph Essertier, KONO Kensuke, Norma Field, Richi Sakakibara, John Whitman, Leslie Winston, and Guohe Zheng. In my introduction to the volume, I sketch in the history of linguistics-based approaches in Japanese literary scholarship, using the 1980s “Kokoro ronso” as an entryway. You can download the open-access e-book version here.

Comments Off on Free Open-Access E-Book Editions of Two Edited Volumes

Things You Find in a Japanese Used Bookstore

Posted in Books,Japanese literature,Putting One Foot in Front of the Other by bourdaghs on the January 28th, 2019

In his 1931 essay, “Unpacking My Library: A Talk About Book Collecting,” Walter Benjamin writes that to a book collector, the attraction lies not so much in the fate of a book as a work, but rather in the fate of one specific copy of that book. For a collector, “the most important fate of a copy is its encounter with him” (Harry Zohn trans.). In other words, a collector gathers up stories of encounters with books as much as she does books themselves. So here’s a story.

Last December we visited Tokyo. Our last afternoon in the city, I was killing time in Kichijoji and wandered into Yomitaya, a used bookstore not too far from the train station. After browsing the stacks, I had to check out the locked glass cases up front, where they keep the good stuff. Immediately catching my eye was an elegant letter, several pages thick and composed in classical style with a writing brush, sent by the novelist Nogami Yaeko (???????,1885-1985) to yet another novelist, Oba Minako (???????????, 1930-2007). A remarkable find: modern Japanese literary history, connecting Natsume Soseki’s Thursday afternoon salon from the 1910s (where Nogami occasionally visited) to the revival of feminist writing in the 1970s and 80s, was sitting there right in front of me. The price tag said 150,000 yen, roughly $1400–well out of the price range of this collector.

But then I noticed a postcard sitting next to it, wrapped in clear vinyl: a New Year’s card, sent from Oba to Nogami. There was no price tag on it. It was almost time for me to leave and meet up with the rest of my family, but idle curiosity wouldn’t let me go. I approached the clerk at the cash register.

“I’m sure I can’t afford it, but how much is that Oba Minako postcard?”

The clerk at first didn’t know what I was speaking about. We walked over to the glass case and I pointed it out. She unlocked the case and pulled the vinyl wrapper out, looking for a price tag. Finding nothing, she slid the card out–and it turned out that there were actually two different New Years greeting cards in it, both from Oba to Nogami. But still no price tag.

The clerk explained that the owner of the shop was away just then, and he was the one who would know the price. She turned to another clerk and explained the situation. He picked up the phone and tried calling the owner to ask the price. I felt bad, because I almost certainly wasn’t going to be able to afford the thing. I did, however, start asking myself about how high I was willing to go. I had no idea what the price would turn out to be, but decided that I could spend up to 5,000 yen (roughly $45).

They couldn’t reach the owner on the phone, alack. I thanked the two clerks and made to leave the shop when their telephone rang, and of course it was the owner. The male clerk spoke for a minute or two with the owner, then opened up a file on his computer to confirm the details of the item.

He looked up at me and said, “3,000 yen.”

I had my wallet out in an instant, wanting to make the purchase and get out of there before they decided that the price was a mistake. How could I not buy them after all of that?

Below you can see images of the little scrap of Japanese literary history that I picked up in that used bookstore. I have no idea what I’ll do with them, but I knew in the moment there was no way I could leave that shop without them.


1984 postmark

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
“Happy New Year. New Year’s Day, 1984. I always think about the time I visited you. Oba Minako”


December 1982 postmark

????????????????????????????????????????????
“Felicitations on the New Year. New Year’s Day”

Comments Off on Things You Find in a Japanese Used Bookstore

Marxist Theory and Practice from Japan

Posted in Fiction,Japanese literature by bourdaghs on the August 26th, 2016

One welcome trend of recent years in my field is the wave of new translations that finally make available to English-language readers the history of Marxist and anarchist culture in modern Japan. With a few notable exceptions, Japan’s long and remarkable traditions of proletarian literature, leftist cultural activism, and Marxist philosophy were largely ignored by Japan Studies specialists.

In part, this was a matter of scholars and translators’ personal preferences. But it was also a structural bias: as a Cold War form, Japan Studies arose as part of an ideological campaign to situate Japan as a poster-boy for successful modernization without revolution. The ‘Japan’ that this discourse created as its object was inherently adverse to Marxism, and any Japanese writer who partook of it was by definition inauthentic.

This tendency generated a distorted canon of modern Japanese literature and thought that is only now being rectified. One of the most important new publications is For Dignity, Justice, and Revolution: An Anthology of Japanese Proletarian Literature (University of Chicago Press, 2015), a remarkably ambitious anthology edited by Norma Field and Heather Bowen-Struyk. It includes a wide range of pieces, including fiction, essays, and children’s literature.
FieldBowenStruyk
Combined with Zeljko Cipris’s recent translations of Kuroshima Denji, Kobayashi Takiji and others, the sampling of Japanese proletarian literature available in English has expanded enormously.

On top of that, the past several years have brought new English-language versions of the work of a number of Marxist literary and social theorists. Tosaka Jun: A Critical Reader (Cornell East Asia Series, 2013), edited by Ken C. Kawashima, Fabian Schaefer, and Robert Stolz, includes a number of essays and excerpts from one of the most interesting Marxist theorists active anywhere in the first half of the twentieth century. Abe Kobo has long been familiar to Western readers as a writer of surreal existentialist fiction, but his career as a cultural theorist for the Japan Communist Party has always been underplayed–until now, with the publication of The Frontier Within: Essays by Abe K??b?? (Columbia University Press, 2013), edited and translated by Richard F. Calichman.
Abe Kobo
More translations are in the pipeline, too: a collection of essays from the early postwar “Politics and Literature” debate should be out from Lexington Books next year, while other scholars are working on new translations of seminal theorist Uno Kozo. I’ve made my own modest contributions to this new tendency: my translation of Karatani Kojin’s The Structure of World History: From Modes of Production to Modes of Exchange (Duke University Press, 2014) presented the author’s most ambitious attempt to rethink Marxist theory in tandem with anarchism (more English translations of Karatani’s works are also forthcoming), and I tried my hand at one of Kuroshima Denji’s early proletarian literature short stories.

The way we in the Anglophone world study Japanese literature is changing and as a result the object of our studies is acquiring new layers and angles. The exotic and apolitical Japanese literature generated during the Cold War is being supplemented with something new that is actually something old. And this something old may well end up contributing something else that is new, as we struggle around the globe to figure out what comes after the failed doctrine of neo-liberalism.

Comments Off on Marxist Theory and Practice from Japan

Kuroshima Denji’s “The Two-Sen Copper Coin”

Posted in Japanese literature,Putting One Foot in Front of the Other by bourdaghs on the November 3rd, 2014

My translation of a 1926 short story by the proletarian literature author Kuroshima Denji (1898-1943) has just appeared online at The Asia Pacific Journal: Japan Focus.

The Two-Sen Copper Coin

It was when spinning tops were all the rage. T??ji dug up an old top his older brother Kenkichi had used and gripped the three-centimeter nail pounded in to form its stem between his left and right palms to make it spin. His hands were still not very strong, so the top only stayed spinning for a little while before it toppled over. Since early childhood, Kenkichi had been the sort to get obsessed over things. He had polished the top and replaced the slender, wire-like stem it came with using the three-centimeter nail. It spun better that way, so it was a strong competitor in top battles. It was already some twelve or thirteen years since he had used it, but the top was still sturdy, shiny black, and it was heavy, as if it were made of good hard wood. It was well oiled and coated with wax. The quality of its wood and everything else were completely different from the sort they sell in stores nowadays.

The top was so heavy that T??ji had trouble making it spin. He spent half a day trying to make it spin on the floorboard of the doorframe without any success.

“Ma, buy me a top string,??? he begged his mother.

“Ask Pa if it’s okay to buy one.???

“He said it’s fine.???

His mother was the sort to make a fuss about everything. In part, this was due to their strained household budget. Even after it was decided that they would buy it, she made a point of first looking through the storage room, to make sure that they didn’t have an old string used by Kenkichi.

Read more here.

Comments Off on Kuroshima Denji’s “The Two-Sen Copper Coin”

War Trauma in a Comic Novel

Posted in Books,Japanese literature by bourdaghs on the October 20th, 2014

There’s an unsettling moment in Sasaki Kuni‘s novel, Bonjinden (The Life of a Mediocrity???1929-30). Sasaki (1883-1964) was a celebrated humor writer, as well as a translator of Mark Twain, Cervantes, and others. I’m not aware of any English translations of his work. When I read earlier this year that Kondansha had brought out a bunkobon (pocketbook) edition of Bonjinden, I picked up a copy.

?????

The hook with which the novel begins is that, although we have countless biographies of great men, we have few of mediocrities. In a mode somewhat reminiscent of P.G. Wodehouse, the first-person narrator launches into an account of his schooldays, first off in the provinces where he suffers abuse from classmates for the sin of being the headmaster’s son, and then at Meiji Gakuen, a Christian mission school in Tokyo. We follow the misadventures of our anti-hero and his chums, including their crises of faith–but it’s all played for laughs. References to actual historical events allow us to place the story at around the time of the Russo-Japanese War, 1904-5.

The unsettling moment comes near the end. The hero is teaching at a school way out in the provinces where there is an elderly teacher who happens to bear the same family name as he–a telling detail. To avoid confusion, their colleagues call the protagonist “Young Kawahara” and his senior colleague “Old Kawahara.” Old Kawahara is a former soldier, a veteran of the internal warfare that erupted at the time of the Meiji Restoration. His junior colleagues at the school joke about his main claim to fame as a warrior: his heroic capture of the enemy commander’s leg.

Young Kawahara has heard his colleagues talk about this. One evening, he goes to visit Old Kawahara at his home and nudges him into telling his war stories. Old Kawahara obliges and relates how he came across the corpse of the enemy general on the battlefield. Somebody else had already taken the head, so he lopped off the leg. It’s a gruesome image, but the scene is played for laughs.

But then things get serious. Old Kawahara’s face grows dark, and he starts to tell of another battlefield incident, one that he’s never previously recounted for his colleagues. He was on patrol duty one night near Aizu, enforcing a curfew, when a beautiful young woman appeared in front of him. One of his fellow soldiers yelled out to Old Kawahara to cut her down. He tried to let the woman escape. But just as the woman turned to run away, his comrades saw what was happening and yelled out that he was a coward. In a moment of panic, Old Kawahara slashed out with his sword across the woman’s back. He later learned that it was all a misunderstanding, that the woman was an innocent bystander.

As she fell to the ground, the woman glanced back at Old Kawahara with a vengeful look that has haunted him his whole life. Decades later, he still has nightmares about the woman he killed. She was about twenty, Old Kawahara tells Young Kawahara. He’s certain that she is the reason both his own sons died at the age of twenty: she placed a curse on him so that none of the children in his family would live beyond the age of twenty.

It’s a chilling scene, unlike anything that has come before it in the novel. But soon the narrative shifts back into a comic mode. Old Kawahara has one child left, an unmarried girl who will soon turn twenty. He begs Young Kawahara to marry her immediately so that by the time she turns twenty, she will no longer be his daughter (her name will be shifted from the family registry of Old Kawahara to that of Young Kawahara) and hence will escape the curse. The whole story seems to have been a set up to trick Young Kawahara into marrying the daughter. In fact, Young Kawahara is only too willing to do so, and so the narrative reaches a happy ending.

In other words, this horrific story of traumatic war memories is used as a comic device. I can’t help but wonder how this sequence struck its original readers back in 1930. There were earlier fictional works in Japan that depicted the horrors of war, but almost always the violent scenes in them depict Japanese soldiers as the victims rather than the perpetrators of atrocities. By the late 1930s, and especially after 1945, we started to get many novels that depicted ugly battlefield incidents, including those committed by Japanese troops–but I can’t think of a work that puts such a scene to use for comic effect.

I suppose it makes a difference that the war depicted in Bonjinden is a civil war rather than a foreign war. But I still can’t quite get my mind around the way the scene is used in the novel. Did this sequence disturb readers in 1930 Japan, or did they simply fly past it without a second thought? Was the scene warning them about horrors to come, or was it preparing readers to laugh them off?

Comments Off on War Trauma in a Comic Novel

Watch and Listen to Yours Truly

Posted in J-Pop,Japanese literature,Music,Putting One Foot in Front of the Other by bourdaghs on the July 7th, 2014

It’s become common these days for universities to videotape public lectures and make them available online. A few talks I’ve given in recent years are available for your viewing pleasure, should you be so inclined.

Last October at the University of Chicago’s Humanities Day, I spoke about the curious life and career of Kasai “George” Jiuji, UChicago Class of 1913, and how his example might help us rethink the meaning of the Cold War and Japan’s role in it:

A few months before that, I gave a talk at Boston University on “Misora Hibari and the Popular Music of Cold War Japan: Mimesis, Alterity, Cosmopolitanism.”

Michael Bourdaghs, April 11 2013 from BU Center for the Study of Asia on Vimeo.

In addition, a 2013 talk at Penn State on Natsume Soseki and “Theorizing Literature from Japan, 1907” is available online.

Another 2011 talk I gave on “Psychology and Natsume Soseki’s Mon (The Gate)” at the University of Michigan is available here.

If you prefer listening to watching me, a 2012 segment on Japanese popular music that I did for the public radio program “To the Best of Our Knowledge” is archived here. And if you want to hear what I sounded like as a callow lad of 19, you can hear the recently unearthed recording of a January 1981 interview with The Replacements (probably the band’s first-ever radio interview), back when I was a deejay for WMCN, Macalester College’s radio station.

On the whole, though, the printed word remains my medium of choice.

Comments Off on Watch and Listen to Yours Truly

Last Friday’s Concert: Hayakawa Yoshio and Sakuma Masahide

Posted in Japanese literature,Music,Putting One Foot in Front of the Other by bourdaghs on the October 22nd, 2013

Thanks to all who turned out for last Friday’s concert at International House, University of Chicago, by Hayakawa Yoshio and Sakuma Masahide. It was the keynote performance for the 2013 Association for Japanese Literary Studies Annual Meeting. The theme of the conference was “Performance and Japanese Literature,” and the concert turned into a powerful instance of performance in all of its aspects: ephemeral, emotional, communal. Many in the audience ended up in tears, including those who spoke no Japanese and were responding solely to the music itself. The concert ended with three standing ovations and two encores.

In the weeks leading up to the event I wrote a series of blog entries here and on the conference website, introducing the performers and their music. I found it a struggle all along: song lyrics never submit willingly to translation, and I often found myself flailing as I tried to find apt words to convey what the pieces were doing. For example, I described Hayakawa’s composition “Tosan e no tegami” (Letter to my father) as an act of musical mourning. That never felt quite right, but I couldn’t find better words to name the performance the song carries out.

Watching it and the other pieces being played last Friday night, though, it hit me. The songs aren’t about mourning; they are about the struggle that art mounts against death. I didn’t feel it was my place to announce here or in introducing the band that Sakuma has been diagnosed with terminal stomach cancer and that this could turn out to be one his final live performances (Sakuma has himself been very frank about his illness on his own blog, where he writes movingly about the difficulties he has faced since the discovery of a brain tumor this past summer: often his hands won’t move the way he wants them to along the neck of his guitar). But Hayakawa mentioned the illness from the stage on Friday evening and turned the concert into a tribute to his longtime collaborator.

Suddenly, the songs took on a new hue. That magnificent coda in?”Karada to uta dake no kankei” (The direct relation between body and song), a cover of a song originally done by hi-posis but that Hayakawa has very much made his own, never felt so powerful. The pounding, repetitive music of the early verses, with their overtly sexual lyrics depicting music almost as a kind of animal rutting, suddenly shifts to a sweet, soaring melodic line, and Hayakawa sings with passion “Uta dake ?a nokoru” (only the song remains: in other words, the only thing that will get out alive is the music itself). It’s always a cathartic moment, but under the circumstances on Friday it became unforgettable. Watching Hayakawa’s face as he sung and Sakuma’s hands as he played, the message was clear: we will all die soon enough, but as long as we are playing music, we’re still alive. And even after death wins out over us individually, the music will live on as a trace of our struggle.

It’s a theme Hayakawa returns to over and over in his compositions, especially in those from the years since his 1994 return to music. Art and eros are our only flimsy weapons in the fight to hold death at bay. Death will surely win in the end, but we will continue singing until then, and if we are lucky the song will persist after we are gone. It’s a simple message and not a particularly new one. Yet on Friday night, we could feel its truthfulness in our flesh, in the goosebumps and tears that the music summoned up.

The set list:

1) ??????????????????(Himawari no hana; Sunflowers): title song from Hayakawa’s 1995 solo album
2) ?????????????? (Akairo no wanpiisu; Red dress)
3)???????????(Datenshi rokku; Fallen angel rock): one of two JACKS’ songs in the set
4) ???????????? (Sarubia no hana: Salvia Flowers): Hayakawa’s best-known composition
5)?????? (H=Japanese slang for sexual desire)
6)???????????????????(So to utsu no aida de; Between sadness and melancholy)
7) ????????????????? (Tosan e no tegami; Letter to my father)
8)??????????????????????(Karada to uta dake no kankei; The direct relation between body and song)
9)?????????????Aoi tsuki, Blue moon): a new song.
10) ??????????????(Itsuka; Sometime)
11)???????????????????? (Karappo no sekai; Vacant world): JACKS’s debut single from 1968

First encore:
??????????????????????????(Kono yo de ichiban kirei na mono; The most beautiful thing in the world): title track from Hayakawa’s 1994 comeback solo album

Second encore:
?????????????????????????????(Kimi de nakucha dame sa; Nobody but you)

Comments Off on Last Friday’s Concert: Hayakawa Yoshio and Sakuma Masahide

The Music of Hayakawa Yoshio (1): “Love Generation”

Posted in Japanese literature,Music by bourdaghs on the September 11th, 2013

(In anticipation of the October 18, 2013 concert by Hayakawa Yoshio and Sakuma Masahide at the University of Chicago, over the next few weeks I will be posting a series of entries here introducing Hayakawa’s music. More information about the concert, which is free and open to the public, is available here.)

VacantWorld

“Love Generation??? (????????????????) with lyrics and music by Hayakawa, was a stand-out track on Vacant World [Jakkusu no sekai, 1968], the celebrated debut album by The Jacks, Hayakawa’s 1960s folk-rock group. With Hayakawa’s searing vocals, Mizuhashi Haruo’s psychedelic guitar, Tanino Hitoshi’s fluid bass, and Kida Takasuke’s jazz-influenced drumming, the original recording is an excellent example of the dark, moody style of The Jacks that captivated audiences on the underground music scene of late 1960s Japan.

Okabayashi Nobuyasu, the “God of Japanese Folk Music,??? recorded a cover version of “Love Generation??? on his classic 1970 album, Leap Before You Look (Miru mae ni tobe). Hayakawa himself has also revisited this composition repeatedly during his solo career. In addition, the song provided the title for Hayakawa’s first book, a lively collection of essays first published in 1972 and still in print today.

The original Jacks’ recording of “Love Generation???:

Hayakawa’s cover of the song from his 1995 solo album Sunflower [Himawari no hana]:

“Love Generation???
(Lyrics and music by Hayakawa Yoshio)
English translation by Michael Bourdaghs

When we want to start something
We don’t want to fake being alive
So sometimes we fake being dead
That’s right: we fake being dead.

If you want to, you can fly through the sky
The swelling of joy when you feel that way
We cry as we exchange cups of a saké you can’t drink
That’s right: we exchange cups of a sake you can’t drink

It’s those things everyone says are true because they want to believe
It’s all those lofty things: those are the things you should question

Adults are supposed to be better than this
You’ll find the real adults among the children

It’s because I want to be alone
That I talk with so many people, like a fool
But deep in our words, the love—
But deep in our words, the love—
Overflows

***********

Bokura wa nani ka o shihajimey?? to
Ikiteru furi o shitakunai tame ni
Toki ni wa shinda furi o shite miseru
Toki ni wa shinda furi o shite miseru no da.

Shiy?? to omoeba sora datte toberu
S?? omoeru toki ureshisa no amari
Nakinagara nomenai sake o kawasu
Nakinagara nomenai sake o kawasu no da.

Shinjitai tame ni tadashii to omowarete iru mono koso
Subete arayuru ??kina mono o utagau no da

Otonnatte iu no wa motto suteki nan da
Kodomo no naka ni otona wa ikiten da

Jitsu wa hitori ni naritai yue ni
Baka mitai ni takusan no hito to hanasu no da
Bokura no kotoba no oku ni wa ai ga
Bokura no kotoba no oku ni wa ai ga
Ippai aru.

Comments Off on The Music of Hayakawa Yoshio (1): “Love Generation”

Natsume Soseki and the Visual Arts

Posted in Art,Japanese literature,Putting One Foot in Front of the Other by bourdaghs on the May 25th, 2013

Last week in Tokyo I visited the ongoing “Natsume Soseki and the World of Art” (??????????????? exhibit at the Tokyo Geijutsu Daigaku Bijutsukan, near Ueno Park. The show continues through July 7 and is well worth your while. The exhibition website (Japanese language only) is here and includes many images from the show.

It’s a big exhibit–over 200 pieces arranged across eight different rooms. The first room, “Preface,” centers on Hashiguchi Goyo’s striking Art Nouveau style illustrations and cover designs for the first edition of I Am A Cat (Wagahai wa neko de aru, 1905-6). I’ve seen most of them before, but having them displayed together alongside early sketches really brings out their wonderful strangeness.
neko

“Chapter One” focuses on mostly European-style painting, including a number of works discussed in Soseki’s early fiction. “Chapter Two” turns its gaze on East Asian pieces, including some mentioned in various novels and stories. “Chapter Three” includes 42 works connected to the novels Kusamakura (1906), Sanshiro (1908), And Then (Sore kara, 1909) and The Gate (Mon, 1910). It includes, for example, John William Waterhouse’s 1901 oil painting “The Mermaid,” which Sanshiro and Minako encounter and discuss in Sanshiro. This room includes one painting especially created for the exhibit: Sato Eisuke’s reconstruction of “Mori no onna,” the portrait of Minako that Sanshiro gazes at in the closing pages of the novel. The style of Sato’s rendering matches my mental image of the painting described in the novel, but it seemed much too small: reading Soseki’s description of the work, I imagine an enormous panel-sized painting, but Sato’s version is less than one meter tall, I think. Here’s a video snippet:

“Chapter Four” explores Soseki’s relations with contemporary artists. The organizers have assembled a large number of works that were displayed at the 1912 “Bunten” exhibit, about which Soseki serialized an extended review essay in the Asahi newspaper. They include quotations from Soseki’s evaluation next to each of the works. Perhaps it’s just me and the strong emotional bond I feel for Soseki, but there’s something about standing in front of a painting that you know he gazed at one hundred years ago and comparing your own reaction to his. Both Soseki and I were struck by Sano Issei’s “Yukizora,” a folding screen depicting a flock of birds scattered across the withered branches of a tree, :
??????

“Chapter Five” collects works by painters who were close to Soseki, inlcuiding Asai Chu, Nakamura Fusetsu, and Hamaguchi. I was struck by Tsuda Seifu’s 1931 portrait of Natsume Aiko (Soseki’s daughter), wearing a bright red dress and smiling broadly. There is also a striking watercolor of a chrysanthemum in the guise of a letter that Masaoka Shiki sent to Soseki in 1900.
????????

“Chapter Six” includes 24 of Soseki’s own paintings. He was a serious amateur painter working mainly in watercolors and ink. I was curious to see that all of the works included came from the collection of Iwanami Shoten. I can understand why the various manuscript pages included in the exhibit would be in the hands of Iwanami, Soseki’s publisher. But why do they also own many of his artworks, which were not meant for publication or public display? The exhibit concludes with a room that covers more of the elegant artwork from the early editions of Soseki’s books.

The museum is a short walk from Ueno Park, the setting for a number of scenes in Soseki’s fiction. We are in a stretch now where every year marks the centennial anniversary of important works by Soseki, and the urge to try to retrace his footsteps is only natural. See if you can resist the urge to stand alone in front of “Mori no onna” and whisper silently, “Stray sheep.”

Comments Off on Natsume Soseki and the Visual Arts
Next Page »